Notas
Presentación
Esquema
1
El Quijote
  • A través de nuestras lenguas
2
"El día 23 de abril..."
  • El día 23 de abril celebramos el día del libro. Como todos sabemos conmemoramos en esta fecha la muerte de dos grandes escritores universales: Cervantes y Shakespeare. ¿Por qué son universales?. Porque sus obras nunca mueren. Fueron actuales ayer, hoy y lo serán en el futuro, no importa dónde, en China, en Madagascar, en España y en la India. Son obras que no conocen fronteras geográficas ni fecha de caducidad.
  • Queremos celebrar la existencia y el legado de estos autores leyendo un fragmento del Quijote en diversas lenguas. Todas ellas las reconocemos como nuestras: el castellano con acento cántabro, argentino, colombiano o peruano;  el chino mandarín y el brasileño; el búlgaro y el árabe; el griego, el ruso y el polaco; el portugués, el francés y el inglés; el gallego, el catalán y el euskera. Todas ellas las reconocemos como nuestras porque en nuestro instituto hay personas cuya lengua materna es alguna de la que acabamos de citar.


3
"Con este gesto queremos reflexionar"
  • Con este gesto queremos reflexionar, analizar y ser conscientes de la gran riqueza que poseemos. Queremos que este gesto sirva para ampliar el horizonte de nuestra cultura, romper fronteras de todo tipo (igual que lo hicieron Cervantes y Shakespeare). Queremos fusionarnos, construir una nueva cultura que nace no sólo de la amalgama de todas ellas, sino que apostamos por una sociedad cosmopolita, abierta y receptiva que aprende a reconocerse en el otro y que se cuestiona las cosas. Por eso desde aquí lanzamos preguntas: ¿qué papel juego yo en toda esta amalgama?, ¿qué hago yo por mi integración y por la de los demás?.


4
"Si hay una obra que..."
  • Si hay una obra que merezca el calificativo de “universal”, podemos decir con orgullo que esa es el “Quijote” de Cervantes. Con orgullo porque, más que ninguna, es una obra nuestra.
  •      La historia del hidalgo manchego que enloquece leyendo novelas de caballerías es una historia humana de un hombre de nuestras tierras que, con la cabeza llena de ilusiones y el corazón enamorado, sale a buscar aventuras y a aliviar a los necesitados. Don Quijote es un héroe, pero también, al fin un hombre. Un hombre que llora, que enferma y que teme; un hombre a veces engañado, pero a veces cuerdo y lúcido; un  señor para su criado al cual le recuerda que si le sacó de sus casillas tampoco él se quedó en su casa. Juntos, amo y criado, “compañeros” porque compartieron el pan, “camaradas” porque compartieron su cama, compartieron además la alegría del viaje, el infortunio de los tormentos y por último una misma locura y … un adiós, pues don Quijote sólo recupera la cordura para morir en compañía del ya enloquecido Sancho.
  •      Estamos ante una historia con la suficiente humanidad como para llegar al alma de los lectores de todas las épocas, con la actualidad de estar hoy tan viva como antaño, y con tal importancia que ha traspasado las barreras y se puede leer en las principales lenguas del mundo, porque, en definitiva en todas las culturas hay hombres y mujeres  que con el alma ardiente buscan aventura, con vehemencia defienden la justicia y la nobleza y con el corazón enamorado se encomiendan a los hombres y mujeres de sus sueños.


5
Alemán
6
Árabe
7
Catalán
8
Chino
9
Español
10
Español de América
11
Euskera
  • I  ATALBURUA
  • Don Kijote Mantxa’ko zaldun famatuaren izakera ta
  • bizikera nolakoak ziran agertzen diguna.
  • Mantxa-aldeko erri koxkor batean, bere izenik ez nuke gogoratu nai, bici zan denbora asko ez dala etxeko-seme bat: lantza altxa-tokian, adarga zaar, zaldi igar ta erbi-zakur dun oietakoa. Bere ondasuna, lautatik iru ontantxe zijoakion: eguneroko eltzekoa, beikia oparoago aarikia baiño, zezinkia ia gauero, zartagiko lodia larunbat oro, lentejak ostiraletan, eta usakumeren bat igandetako goxagarri.
12
Francés
13
Gallego
14
Holandés
  • Hoofdstuk 1
  • 01It, dt aa,d en beziSheden van de btrot1nde edtlman Don QuicJwt
  • van La ManchD
  • In een plaatsje in La Mancha, waarvan de naam mij niet te binnen wil schieten,
  • leefde niet lang geleden zo'n edelman met een lans in zijn wapenrek,
  • een antiek leren schild, een magere knol en een hazewind. Driekwart van
  • de opbrengsten van zijn land werd opgeslokt door een dagelijkse stoofpot
  • van helaas wat meer rund- dan schapenvlees, 's avonds meestal een gehakt
  • prutje, bond in de pot op zaterdag,linzen op vrijdag, en een enkel duifje roe
  • op zondag. De rest ging op aan een zwartlakense kiel en een fluwelen broek
  • met bijpassend schoeisel voor de feestdagen, en dóor de week hulde hij zich
  • in zijn gewone goed van het fijnste grijze laken. Bij hem in huis woonden
  • een huishoudster van boven de veertig, een nichtje van beneden de twintig,
  • 2S
15
Inglés
  • IN a village of La Mancha, the name of which I have no desire tocall to mind, there lived not long since one of those gentlemen thatkeep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and agreyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, asalad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and apigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of hisincome. The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvetbreeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made abrave figure in his best homespun. He had in his house a housekeeperpast forty, a niece under twenty, and a lad for the field andmarket-place, who used to saddle the hack as well as handle thebill-hook. The age of this gentleman of ours was bordering on fifty;he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a very early riser anda great sportsman. They will have it his surname was Quixada orQuesada (for here there is some difference of opinion among theauthors who write on the subject), although from reasonableconjectures it seems plain that he was called Quexana. This,however, is of but little importance to our tale; it will be enoughnot to stray a hair's breadth from the truth in the telling of it.
16
Italiano
  • Viveva, non ha molto, in una terra della Mancia, che non voglio ricordare come si chiami, un idalgo di quelli che tengono lance nella rastrelliera, targhe antiche, magro ronzino e cane da caccia. Egli consumava tre quarte parti della sua rendita per mangiare piuttosto bue che castrato, carne con salsa il più delle sere, il sabato minuzzoli di pecore mal capitate, lenti il venerdì, coll'aggiunta di qualche piccioncino nelle domeniche. Consumava il resto per ornarsi nei giorni di festa con un saio di scelto panno di lana, calzoni di velluto e pantofole pur di velluto; e nel rimanente della settimana faceva il grazioso portando un vestito di rascia della più fina. Una serva d'oltre quarant'anni, ed una nipote che venti non ne compiva convivevano con esso lui, ed eziandio un servitore da città e da campagna, che sapeva così bene sellare il cavallo come potare le viti. Toccava l'età di cinquant'anni; forte di complessione, adusto, asciutto di viso; alzavasi di buon mattino, ed era amico della caccia.
17
Latín macarrónico
  • In uno lugare manchego, pro cujus nómine non volo calentare cascos, vivebat facit paucum tempus. quidam fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui currebat sicut ánima quae llevatur a diábolo. Manducatoria sua consistebat in unam ollam cum pizca más ex vaca quam ex carnero, et in unum ágilis-mógilis qui llamabatur salpiconem, qui erat cena ordinaria, exceptis diebus de viernes quae cambiabatur in lentéjibus et diebus dominguis in quibus talis homo chupabatur unum palominum. In isto consumebat tertiam partem suae haciendae, et restum consumebatur in trajis decorosis sicut sayus de velarte, calzae de velludo, pantufli et alia vestimenta que non veniut ad cassum.
18
Polaco
19
Portugués
20
Ruso
21
El Quijote en Spanglish
  •       In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa? los Sábados, lentil pa? los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa? los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa? los holidays, with sus slippers pa? combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa? podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto– but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa? nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa? nada de las verdá.


22
Turco
23
El Quijote en Verso
  • Digo, pues, que en un lugar
    de la Mancha, en un paraje
    de mucho campo y paisaje
    cuyo nombre no he de dar
    pues no quiero recordar
    semejante fantasía,
    no hace mucho que vivía
    un hidalgo caballero
    de los que en el astillero
    larga lanza se ponía...
24
"Y hasta aquí hemos llegado..."
  • Y hasta aquí hemos llegado...