|
1
|
- A través de nuestras lenguas
|
|
2
|
- El día 23 de abril celebramos el día del libro. Como todos sabemos
conmemoramos en esta fecha la muerte de dos grandes escritores
universales: Cervantes y Shakespeare. ¿Por qué son universales?. Porque
sus obras nunca mueren. Fueron actuales ayer, hoy y lo serán en el
futuro, no importa dónde, en China, en Madagascar, en España y en la
India. Son obras que no conocen fronteras geográficas ni fecha de
caducidad.
- Queremos celebrar la existencia y el legado de estos autores leyendo un
fragmento del Quijote en diversas lenguas. Todas ellas las reconocemos
como nuestras: el castellano con acento cántabro, argentino, colombiano
o peruano; el chino mandarín y el
brasileño; el búlgaro y el árabe; el griego, el ruso y el polaco; el
portugués, el francés y el inglés; el gallego, el catalán y el euskera.
Todas ellas las reconocemos como nuestras porque en nuestro instituto
hay personas cuya lengua materna es alguna de la que acabamos de citar.
|
|
3
|
- Con este gesto queremos reflexionar, analizar y ser conscientes de la
gran riqueza que poseemos. Queremos que este gesto sirva para ampliar el
horizonte de nuestra cultura, romper fronteras de todo tipo (igual que
lo hicieron Cervantes y Shakespeare). Queremos fusionarnos, construir
una nueva cultura que nace no sólo de la amalgama de todas ellas, sino
que apostamos por una sociedad cosmopolita, abierta y receptiva que
aprende a reconocerse en el otro y que se cuestiona las cosas. Por eso
desde aquí lanzamos preguntas: ¿qué papel juego yo en toda esta
amalgama?, ¿qué hago yo por mi integración y por la de los demás?.
|
|
4
|
- Si hay una obra que merezca el calificativo de “universal”, podemos
decir con orgullo que esa es el “Quijote” de Cervantes. Con orgullo
porque, más que ninguna, es una obra nuestra.
- La historia del hidalgo
manchego que enloquece leyendo novelas de caballerías es una historia
humana de un hombre de nuestras tierras que, con la cabeza llena de
ilusiones y el corazón enamorado, sale a buscar aventuras y a aliviar a
los necesitados. Don Quijote es un héroe, pero también, al fin un
hombre. Un hombre que llora, que enferma y que teme; un hombre a veces
engañado, pero a veces cuerdo y lúcido; un señor para su criado al cual le
recuerda que si le sacó de sus casillas tampoco él se quedó en su casa.
Juntos, amo y criado, “compañeros” porque compartieron el pan,
“camaradas” porque compartieron su cama, compartieron además la alegría
del viaje, el infortunio de los tormentos y por último una misma locura
y … un adiós, pues don Quijote sólo recupera la cordura para morir en
compañía del ya enloquecido Sancho.
- Estamos ante una historia con
la suficiente humanidad como para llegar al alma de los lectores de
todas las épocas, con la actualidad de estar hoy tan viva como antaño, y
con tal importancia que ha traspasado las barreras y se puede leer en
las principales lenguas del mundo, porque, en definitiva en todas las
culturas hay hombres y mujeres
que con el alma ardiente buscan aventura, con vehemencia
defienden la justicia y la nobleza y con el corazón enamorado se
encomiendan a los hombres y mujeres de sus sueños.
|
|
5
|
|
|
6
|
|
|
7
|
|
|
8
|
|
|
9
|
|
|
10
|
|
|
11
|
- I ATALBURUA
- Don Kijote Mantxa’ko zaldun famatuaren izakera ta
- bizikera nolakoak ziran agertzen diguna.
- Mantxa-aldeko erri koxkor batean, bere izenik ez nuke gogoratu nai, bici
zan denbora asko ez dala etxeko-seme bat: lantza altxa-tokian, adarga
zaar, zaldi igar ta erbi-zakur dun oietakoa. Bere ondasuna, lautatik iru
ontantxe zijoakion: eguneroko eltzekoa, beikia oparoago aarikia baiño,
zezinkia ia gauero, zartagiko lodia larunbat oro, lentejak ostiraletan,
eta usakumeren bat igandetako goxagarri.
|
|
12
|
|
|
13
|
|
|
14
|
- Hoofdstuk 1
- 01It, dt aa,d en beziSheden van de btrot1nde edtlman Don QuicJwt
- van La ManchD
- In een plaatsje in La Mancha, waarvan de naam mij niet te binnen wil
schieten,
- leefde niet lang geleden zo'n edelman met een lans in zijn wapenrek,
- een antiek leren schild, een magere knol en een hazewind. Driekwart van
- de opbrengsten van zijn land werd opgeslokt door een dagelijkse stoofpot
- van helaas wat meer rund- dan schapenvlees, 's avonds meestal een gehakt
- prutje, bond in de pot op zaterdag,linzen op vrijdag, en een enkel
duifje roe
- op zondag. De rest ging op aan een zwartlakense kiel en een fluwelen
broek
- met bijpassend schoeisel voor de feestdagen, en dóor de week hulde hij
zich
- in zijn gewone goed van het fijnste grijze laken. Bij hem in huis
woonden
- een huishoudster van boven de veertig, een nichtje van beneden de
twintig,
- 2S
|
|
15
|
- IN a village of La Mancha, the name of which I have no desire tocall to
mind, there lived not long since one of those gentlemen thatkeep a lance
in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and agreyhound for
coursing. An olla of rather more beef than mutton, asalad on most
nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and apigeon or so extra
on Sundays, made away with three-quarters of hisincome. The rest of it
went in a doublet of fine cloth and velvetbreeches and shoes to match
for holidays, while on week-days he made abrave figure in his best
homespun. He had in his house a housekeeperpast forty, a niece under
twenty, and a lad for the field andmarket-place, who used to saddle the
hack as well as handle thebill-hook. The age of this gentleman of ours
was bordering on fifty;he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a
very early riser anda great sportsman. They will have it his surname was
Quixada orQuesada (for here there is some difference of opinion among
theauthors who write on the subject), although from
reasonableconjectures it seems plain that he was called Quexana.
This,however, is of but little importance to our tale; it will be enoughnot
to stray a hair's breadth from the truth in the telling of it.
|
|
16
|
- Viveva, non ha molto, in una terra della Mancia, che non voglio
ricordare come si chiami, un idalgo di quelli che tengono lance nella
rastrelliera, targhe antiche, magro ronzino e cane da caccia. Egli
consumava tre quarte parti della sua rendita per mangiare piuttosto bue
che castrato, carne con salsa il più delle sere, il sabato minuzzoli di
pecore mal capitate, lenti il venerdì, coll'aggiunta di qualche
piccioncino nelle domeniche. Consumava il resto per ornarsi nei giorni
di festa con un saio di scelto panno di lana, calzoni di velluto e
pantofole pur di velluto; e nel rimanente della settimana faceva il
grazioso portando un vestito di rascia della più fina. Una serva d'oltre
quarant'anni, ed una nipote che venti non ne compiva convivevano con
esso lui, ed eziandio un servitore da città e da campagna, che sapeva
così bene sellare il cavallo come potare le viti. Toccava l'età di
cinquant'anni; forte di complessione, adusto, asciutto di viso; alzavasi
di buon mattino, ed era amico della caccia.
|
|
17
|
- In uno lugare manchego, pro cujus nómine non volo calentare cascos,
vivebat facit paucum tempus. quidam fidalgus de his qui habent lanzam in
astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui
currebat sicut ánima quae llevatur a diábolo. Manducatoria sua
consistebat in unam ollam cum pizca más ex vaca quam ex carnero, et in
unum ágilis-mógilis qui llamabatur salpiconem, qui erat cena ordinaria,
exceptis diebus de viernes quae cambiabatur in lentéjibus et diebus
dominguis in quibus talis homo chupabatur unum palominum. In isto
consumebat tertiam partem suae haciendae, et restum consumebatur in
trajis decorosis sicut sayus de velarte, calzae de velludo, pantufli et
alia vestimenta que non veniut ad cassum.
|
|
18
|
|
|
19
|
|
|
20
|
|
|
21
|
- In un placete de La Mancha
of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de
esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler
antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with
más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa? los
Sábados, lentil pa? los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial
pa? los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo
employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa? los
holidays, with sus slippers pa? combinar, while los otros días de la
semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una
housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del
field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba
un hookete pa? podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era
de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara
leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que
gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or
Quesada –hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre
el sujeto– but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era
really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa? nuestro
cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa? nada de las
verdá.
|
|
22
|
|
|
23
|
- Digo, pues, que en un lugar
de la Mancha, en un paraje
de mucho campo y paisaje
cuyo nombre no he de dar
pues no quiero recordar
semejante fantasía,
no hace mucho que vivía
un hidalgo caballero
de los que en el astillero
larga lanza se ponía...
|
|
24
|
- Y hasta aquí hemos llegado...
|